
(ATA certification)
– from –
( American Translators Association – ATA)
– هي شهادة مهنية مقدمة من جمعية مترجمين محترفين في الولايات المتحدة الأمريكية (American Translators Association – ATA) وتهدف إلى تقييم قدرات المترجمين ومهاراتهم في ترجمة النصوص بدقة واحترافية.
– تعتبر الشهادة مؤشراً على كفاءة واحترافية المترجم، وتزيد فرصة الحصول على فرص عمل مرموقة في مجال الترجمة. بالإضافة إلى ذلك، فإن حاملو الشهادة يتمتعون بمزايا أخرى مثل الدعم الفني والتعليم المستمر، وفرص الشبكات والاتصالات مع المترجمين الآخرين المتحصلين على نفس الشهادة.
– عدد الاختبارات: اختبار واحد فقط
– التكلفة: 525$
– يمكنك الوصول إلى الموقع الرسمي لهذه الشهادة من هنا
1- مترجم مستقل
2- مترجم في شركات الترجمة الكبرى
3- مترجم في المؤسسات الحكومية
4- مترجم في شركات التقنية
5- مترجم في وسائل الإعلام
– تتطلب الحصول على الشهادة اجتياز امتحان يقيم قدرات المترجمين في الترجمة من وإلى اللغة الإنجليزية، وهذا الامتحان يتم تقييمه من قبل مجلس من الخبراء في مجال الترجمة. تتضمن الامتحانات ترجمة نصوص متخصصة في مجالات مثل التجارة والقانون والطب والعلوم والأدب وغيرها.
امتحان ATA certification يتضمن عدة أقسام تقييمية لقدرات المترجمين في الترجمة من وإلى اللغة الإنجليزية، ويشمل المحتوى الأساسي للامتحانات ما يلي:
1- ترجمة نصوص اختبارية: يتم تقديم نصوص في مجالات مختلفة مثل العلوم والتكنولوجيا والقانون والأدب، ويتعين على المترجمين ترجمة هذه النصوص بدقة واحترافية.
2- تحليل النصوص: يجب على المترجمين قراءة النصوص وتحليلها لفهم المصطلحات المستخدمة والهيكل اللغوي والتركيبي للنص.
3- معرفة الثقافات: يجب على المترجمين أن يكونوا على دراية بالثقافات المختلفة والفروق الثقافية المتعلقة باللغة المصدر واللغة المستهدفة.
4- استخدام أدوات الترجمة: يتضمن الامتحان استخدام أدوات الترجمة المتاحة مثل القواميس الإلكترونية والتراجم الآلية وبرامج التحرير.
5- قواعد اللغة: يجب على المترجمين أن يكونوا على دراية بقواعد اللغة الإنجليزية وأن يتمكنوا من تطبيقها في الترجمة.
يتم تقييم الأداء في كل قسم وفقًا لمعايير محددة ويجب على المترجمين تحقيق درجة معينة في كل قسم للحصول على الشهادة.